Google Translation: J’aime Google !
Pagaliau! Pagaliau įveiktas kalbos barjeras!
Dabar galiu lankytis tiek prancūzų, tiek japonų tinklapiuose. Galiu susirašinėti su rusų ar vokiečių gražuolėmis ir nepergyventi dėl to, kad nemoku tos šalies kalbos.
Google Translator – perversmas IT pasaulyje!
Šiuo metu dar tobulinamas, tačiau jau ir dabar puikiai veikiantis Google Translator suteikia galimybę NEMOKAMAI išsiversti ištįsus tekstus iš anglų į 11 skirtingų kalbų ir atvirkščiai. Tačiau ar viskas taip gražu kaip atrodo? Apie tai ir pašnekėsime…
Turbūt visi prisimenate tokį žaidimą „sugedęs telefonas“. Deja, tačiau panašiai elgiasi ir Google Translator. Dėl skirtingų kalbų sintaksių, sinonimų bandant versti tekstą pirmyn ir atgal – ne visada gaunamas toks pats rezultatas.
Bandymas nr. 1) English -> German -> English
„I love Google!“ -> „Ich liebe Google!“ -> „I love Google!“
Rezultatas: Puiku!
Bandymas nr. 2) English -> French -> English
„I love Google!“ -> „J’aime le Google !“ -> „I like the Google!“
Rezultatas: Oba! Mano jausmai keičiasi tiesiog keliaujant iš Anglijos į Prancūzija ir grįžtant atgal!
Tiksliau kalbant. mano jausmai susilpnėjo, bet pati Google yra išryškinama.
Bandymas nr. 3) English -> French -> German -> English
„I love Google!“ -> „J’aime le Google !“ -> „Ich mag Google!“ -> „I like Google!“
Rezultatas: Čia dar geriau. Mano jausmai netik susilpnėjo, bet ir dingo Google išryškinimas.
Apibendrinimas:
Bet kuriuo atveju „I love Google!“ yra panaši (bet ne tapati) „I like Google!“
Pabandykime kitaip:
Bandymas nr. 4) Russian -> English (http://www.lenta.rupuslapio vertimas)
http://translate.google.com/translate?u=http%3A//www.lenta.ru/&hl=en&langpair=ru
Rezultatas: Beveik be priekaištų! Tekstas ir kontekstas suprantamas. Neradau nei vienos neišverstos vietos.
Bandymas nr. 5) Arabic -> English (http://www.aljazeera.net puslapio vertimas)
http://translate.google.com/translate?u=http%3A//www.aljazeera.net/…
Rezultatas: Yra neišverstų vietų. Kai kur tekstas ir kontekstas nelabai suprantamas, bet bendras vaizdas tiesiog puikus! (duodu 7 iš 10 balų)
Pamąstymai
Garsas: Manau netolimoje ateityje žmogui mokytis kokios nors užsienio kalbos taps visiškai bereikalingas laiko leidimas. Nesvarbu ar tu Japonas, Anglas ar Lietuvis – ateityje neturėtų kilti jokių bendravimo problemų. Tavo skleidžiamas garsas (tavo gimtąja kalba) kitam asmeniui bus girdimas jo paties gimtąja kalba.
Tinklapiai: Jau dabar yra beprasmiška kurti daugiakalbius tinklapius. Aukščiau atlikti bandymai įrodo, kad daugeliu atveju, suprasti tekstą (kontekstą), užtenka pasinaudoti Google Translator. Manau artimiausiu metu išvysime ne vieną www sprendimą, kur statinius vertimus pakeis Google Translator kalbų vėliavėlės.
chemikal
Comment by Anonymous — December 12, 2008 @ 10:01 pm
Dar reikia labai tobulinti googlę ir lietuvių kalbą.
60% gal netgi daugiau žodžių paliekama neišversti
O tai apsunkina suvokimą
Comment by Darius Kiaulakis — August 5, 2009 @ 12:04 pm