TWS – vertimas iš anglų į lietuvių. Testavimas.
Dar visai nesenai (o gal ir senai) rašiau apie Google Translation, kur labai džiaugiausi, kad yra tokios sistemos, kurios išverčia iš man nesuprantamos kalbos į anglų kalbą.
TWS, beveik analogas Google Translation, kurio privalumus (minusus) mes ir apžvelgsim.
TWS – (kaip skelbia patys autoriai savo tinklapyje) tai mašininio (kodėl ne automatinė/automatizuota?) vertimo sistema.
Privalumai:
- Anglišką tekstą išties _bando_ versti
- Versto teksto kontekstą suprasti įmanoma
- Yra galimybė versti ištįsą tinklapį.
- Daug padirbėta prie teksto sintaksės.
Minusai:
- Sistema dar demo stadijoje, tad vertimas labai siaubingas. Daugelyje vietų – pažodinis vertimas.
- Žodyne trūksta išverstų žodžių junginių. Pvz.:
Angliškas tekstas: „With best wishes for the New Year!“
Išverstas tekstas: „Su geriausiu noru Naujuosius Metus!“
Tinkamas tekstas: „Sveikinu su Naujaisiais Metais!“
- Nėra galimybės prisidėti prie projekto tobulinimo. Šitoje vietoje, dedu labai dideli minusą. Jei projekto vadovai būtų nors kartą prisijungę prie Google Translation – tai nereiktu tada išradinėti dviračių. Blogai išverstus tekstus pataisyti galėtų patys vartotojai! Tokiu būdu automatiškai plečiamas žodynas, tikslinamas vertimas, bei ko gero nebeliktu neišverstų žodžių junginių.
Nepaisant viso to, TWS reikalingas žmonėms.
Tikiu, kad projekto vadovai visus minusus pavers pliusais ir ateityje matysime daug kokybiškesnį vertimą iš anglų į lietuvių kalbą.
Sėkmės!
. Basic school normally covers the 10 - 16 age group. As a rule, compulsory education ends with
Comment by Anonymous — March 19, 2009 @ 1:54 pm
Sometime
Comment by Tadas Kvedaras — March 26, 2009 @ 2:33 pm
noriu vertimu
Comment by gabriele — September 7, 2009 @ 3:57 pm
Na jo… fag — varginantis darbas…
)
Comment by BM — October 5, 2009 @ 7:22 am